Р Е С
Р Е С У Р С И
У Р С И
24.
06. 2022.

Онлајн дискусија: Позиција преводилаца

 

Сведоци смо подела на мале и велике језике, на доминантне и депривилеговане језике, на популарне и скрајнуте културе. Где се у тој оштрој подели налазе преводиоци који преводе са такозваних малих или мање присутних језика на српски, како се осећају у улози књижевног агента и моста међу културама, како издавачи, а како читаоци у Србији доживљавају књижевност која долази са рубова Европе – теме су првог у низу онлајн разговора које организује Култура деск Србија.

Разговор је одржан 18. марта и окупио је преводиоце, уреднике и стручњаке из области савремене књижевности и издаваштва:

  • Јелена Јовић, преводитељка с пољског и виши лектор на Катедри за пољски језик Филолошког факултета у Београду

  • Љубица Пупезин, уредница у издавачкој кући Штрик

  • Весна Стаменковић, преводитељка са шпанског и секретарка Одбора за међународну сарадњу Удружења књижевних преводилаца Србије

  • Ђура Миочиновић, преводилац с румунског

Модераторка разговора била је гошћа уредница програма Култура деска Србија, Ана Пејовић, менаџерка у култури са дугогодишњим искуством у књижевном издаваштву и међународним пројектима.

Подели: