Онлајн дискусија: Позиција преводилаца
Сведоци смо подела на мале и велике језике, на доминантне и депривилеговане језике, на популарне и скрајнуте културе. Где се у тој оштрој подели налазе преводиоци који преводе са такозваних малих или мање присутних језика на српски, како се осећају у улози књижевног агента и моста међу културама, како издавачи, а како читаоци у Србији доживљавају књижевност која долази са рубова Европе – теме су првог у низу онлајн разговора које организује Култура деск Србија.
Разговор је одржан 18. марта и окупио је преводиоце, уреднике и стручњаке из области савремене књижевности и издаваштва:
-
Јелена Јовић, преводитељка с пољског и виши лектор на Катедри за пољски језик Филолошког факултета у Београду
-
Љубица Пупезин, уредница у издавачкој кући Штрик
-
Весна Стаменковић, преводитељка са шпанског и секретарка Одбора за међународну сарадњу Удружења књижевних преводилаца Србије
-
Ђура Миочиновић, преводилац с румунског
Модераторка разговора била је гошћа уредница програма Култура деска Србија, Ана Пејовић, менаџерка у култури са дугогодишњим искуством у књижевном издаваштву и међународним пројектима.